第九十三天, 第一次
本月不解 -- "城中駅"
話說小弟第一次睇佢個廣告,有二大問題
第一:
旁白說
"2006唯一市區地鐵上蓋豪宅"
字面寫
"尖沙咀, 金鐘"
我以為呢個樓盤係維港中心!!!
原來佢係"調景嶺駅"
點解唔寫埋中環同 CWB 先
呢二個駅都近過金鐘
第二:
個樓盤叫乜中文名?
"英文"名係 "Le Point"
之後睇返新聞紙
先知叫做 "都會駅"
問題來了
個"駅"字點讀
正常來說,呢個係日文,解釋係"車站" 的意思
日文讀 "Eki"
但中文點讀?
聽講連長江班大佬都唔識,比記者問到啞晒,連"馬尺"都出埋..................
所以成個屋苑,一個名,四種語言
中文:"城中"
日文:"駅"
法文:"Le"
法文:"Point"
強大了!!!!
(特別感謝小 toe 的提點)
1 comment:
嗯...
好多地方都講駅 = 中文既驛
但實在接受唔到XD
都係讀返站算= ="
btw, "Le Point"真係法文黎的XD
Post a Comment